We the Taino descendants of east-central Boriken never gave up hope that we would someday rebuild our inkayekes (communities) and revive our cultural heritage. That hope is expressed in Puerto Rican poetry and literature, which date back to the era of conquest and colonization.
The first literary works were written by friars and governors, who began to describe the new land "they" had discovered and the Taíno inhabitants. Their letters and documents provide clues to what life was like in Boriken before the coming of Columbus.
Notable in this collection are letters written by Puerto Rico's first governor, Ponce de León, to both the rulers in Spain and the ecclesiastical hierarchies in Seville. Here Taino vocabulary and descriptions of the mythological rites of the Taíno people appear for the first time. Although the Chronicles are plagued with errors, they provided the base for Puerto Rican indigenous poems and literary works from the 17th through the 21th Centuries.
These poems and literary works have maintained the hope that someday the indigenous descendants would regain their rightful place in Puerto Rican society. The poems, in essence, have been recognized as the keepers of traditions, customs and knowledge.
The indigenous literature of Puerto Rico is one of the richest in Latin America. This is partly due to fact that the Taino heritage is an integral part of the everyday life of Puerto Ricans. It is the principal force in their search to find their ethno-historic and cultural identity. In all aspects of their lives Puerto Rican Taino heritage is clearly visible in the language they speak; the foods they eat, the music they like to hear, the dances and rhythms they move to, and foods they enjoy eating. The use of Taino themes in the poems and literary works strengthened the indigenous identity of Puerto Ricans.
This was achieved by the sporadic use of Taino words and names. These writers turn to the rich indigenous lexicon and toponymy of Puerto Rico. These works recreate and idealize the cruel history of the island during the Spanish conquest period. The verses and lines inform and reeducate the readers about their indigenous heritage. They instill pride and encourage them to stand up for and defend their indigenous heritage. The Taino becomes the inspiration for all that is Boricua.
We include the list of several Puerto Rican authors that are recognized for incorporating the Taino theme in their works. However, the list of authors is too numerous to include in this short article.
There are several prolific writers in the Taino theme, including: Fray Inigo Abad y Lasierra, Manuel Alonso Pacheco, Daniel de Rivera, Alejandro Tapia y Rivera, José Gautier Benítez, José Gualberto Padilla, Cayetano Coll y Toste y doña Lola Rodríguez de Tió.
- Juan de Castellanos (1522-1607) (Elegias de varones ilustres de Indias (1579). Castellanos was not born in Puerto Rico but his works recreate the first years of the conquista on the island between 1508 y 1512.
- Fray Inigo Abad y Lasierra. Writes the first complete history of Puerto Rico in 1788. Titled The Geographic, Civil, and Political History of the Island of Saint John the Baptist of Puerto Rico. This work was a major achievement, both as a history and a literary work. The writer, had been captivated especially by the flora, fauna, and folklore of Puerto Rico. He writes about the customs and traditions of the island’s aboriginal inhabitants, He also provides clear evidence of the presence of the “indios” or Indians in the countryside. He notes the indigenous phenotype of the population during that period.
- Manuel Alonso. This author presents the indigenous theme in Puerto Rican literary history in his Álbum Puertorriqueño (1849). Alonso writes of the “indios’ ” lost freedom. Alonso uses the indigenous theme as a way to differentiate between “us” the people of mixed race with the “other” or European.
- Daniel de Rivera. Among the 19th Century Puerto Rican authors, Rivera is most known for writing Puerto Rico’s first epic poem Agueybana and Juan Ponce de Leon (1852). In his writing Rivera uses the “Indian” as symbol of resistance against Spanish rule. His central figure is Agueybana, the principal Cacique or Chief of Boriken who fought bravely against Spanish conquistadores during the 16th century. The presence of indigenous theme in his Epic Poem was novel in America, since during that period in both North, Middle and South America, the Indian was thought of as a “scourge and deterrent to colonial expansionism.
- Alejandro Tapía y Rivera (1826-1882). Tapia is the first author to achieve literary prominence. His works include, El ultimo borincano (The Last Borincano or Native), Las Lagrimas de Loisa (Tears of Loisa), La palma del cacique (The Palm of the Cacique or Chief), among others, In his poem The Last Cacique, he describes the battle of the last remaining cacique warrior Jumacao. He recounts the struggles of Juamcao and his people and how they sought refuge in the high peaks of Yukiyu (The sacred mountain of the Taino people), the last Taino stronghold in Boriken. He writes: “in these lands wanders the shadow of our Cacique, who asks the Sacred Mountain for the return of his lands and its bounty.
The period following the Spanish-American War in 1898 significantly changed the literature of Puerto Rico. This period was known as the Generation of '98. From the early years of the 20th century, many writers began to use the indigenous theme as a means to protest American presence on the island; in much the same way as they did during Spanish rule. The Generation of 98 was followed by the Generation of the 1930s, 1950s, and 1970s. These were decades in which the Taino theme flourished in Puerto Rican literature.
In particular, the Generation of 1970s was the most prolific and richest in terms of indigenous themes, in particular the works of:
- Margot Arce de Velázquez (1904-1990)
- Hernández Aquino (1907- )
- Luis Maria Mercedes Garriga (1908- )
- José Emilio González (1918-1990)
- Lilianne Pérez Marchand (1926- )
- Margarita Gardon (1926- )
- Guillermo Gutiérrez (1928- )
- Salvador López González (1937)
- Carmen Corchado Juarbe (1937- )
- Juan Antonio Corretjer (1970’s). This poet is known for his use of Taino vocabulary in his poems. He also integrates the historical chronicles of Friar Ramon Pane (considered the earliest detailed account of the legends and religious beliefs and practices of the Tainos (1496). Corretjer is the first poet-author to use these chronicles to portray, as realistic as possible, Taino beliefs, traditions, and customs. In the following poem he gives hope to the descendents of the “indios” by telling them that their history is written in stone, and that no one can erase or change their destiny. Reading the works of Corretjer one is immersed in Taino history, culture and pride.
Reap your destiny borincano (native)
In this light that has turned into darkness.
Nor sun, nor rain, nor betrayal, nor nothing,
could erase what has been written in stone.
Recoge tu destino Borincano
en esta luz que se ha tornado petrea.
Ni sol, ni lluvia, traición, ni nada,
podrá borrar lo que se ha escrito en piedra.
Evaristo Ribera Chevremont (1896-1974), is the first poet to describe the Jibaro (country folk of Puerto Rico) as a mixture between Tainos and European. For Ribera Chevremont not all Europeans that colonized Boriken (Puerto Rico) were white with bond hair; but rather a multi-ethnic blend.
Corchado Juarbe and Haydée Ayala have explored in detail the works of these and other authors. Carmen Corchado Juarbe, in particular is considered the Mother of the Liga Guakia Taina ke and Naguake Community. Her works where instrumental in the creation of the cultural immersion and school-community programs of both organizations.
Nuestra Raíces Culturales en la Literatura Indígena de Boriken
Después de 500 años, desde la invasión de la cultura occidental en Boriken, la lengua taina ha mostrado su capacidad de resistencia a negarse a desaparecer. El vocabulario taino lo usamos en nuestras vidas cotidianas. El taino vive en nuestro idioma y a mantenido la cultura viva hasta nuestros tiempos.
Lamentable, pero siempre hay quienes aún persisten en negar nuestra validez cultural-lingüística, los que dicen, ignorantemente, que no tenemos cultura. Que no tenemos arte sino artesanía; no tenemos literatura sino los mitos y leyendas de nuestra tradición oral.
Este pensamiento discriminatorio niega la rica literatura puertorriqueña inspirada por nuestra herencia indígena. El taino ha estado presente en la literatura puertorriqueña desde el Siglo 15 con los relatos de los invasores. Los invasores escribieron a su manera, la mayor parte de la s veces malinterpretando y mal entendiendo las acciones y palabras de “indio”. Y así lo escribieron y a si nos llegan las Crónicas, escritura repleta y errores y horrores. No sabemos que es real y que es fabula inventada para satisfacer una agenda en particular.
En Boriken tenemos una rica tradición de poemas y cuentos en donde el “indio” es la figura central. ¿Pero es esto literatura indígena? No es escrita por indígenas. Podemos decir que nuestra literatura es indianista y no indígena. Ósea, es una literatura escrita por personas que no son indígenas pero que les llama la atención e interés la temática indígena.
Estos escritores son los portavoces de nuestra herencia indígena, y la mantienen viva a través de sus poemas que hablan de resistencia, cultura, y tradición indígena. Ellos han logrado entrar al mundo indígena para despertar el taino en todos nosotros. Ellos infunden orgullo de nuestra raíz indígena. A diferencia de los libros de historia, la literatura penetra el pensamiento indígena y sus personajes indígenas son más convincentes.
- Juan de Castellanos (1522-1602) (Elegías de varones ilustres de Indias (1579). Para la historia de la poesía indigenista puertorriqueña, Castellanos es una figura de gran valor, cuyos versos recrean los primeros momentos de la conquista. Su obra , publicada en 1589, narra los acontecimientos ocurridos en nuestra tierra entre 1508 y 1512.
- Fray Iñigo Abad y Lasierra. Fray íñigo Abbad y Lasierra, autor, en 1789, de la primera Historia de Puerto Rico", su obra es importante por varias razones, entre ellas por ser uno de los pocos testimonios indirectos del grado de vitalidad que tenía el indigenismo lingüístico en el siglo XVIII antillano; por esta sola razón, el texto tardío de Abbad es fuente inestimable para entender la paulatina marginación de muchas voces indígenas en el léxico activo moderno, voces que bien pueden llamarse hoy «indigenismos arqueológicos. Es importante la nómina de indigenismos que ofrece Abbad y Lasierra, pero lo que resulta significativo es el tratamiento individual que da a cada unidad en el discurso. En su obra aparece un importante grupo de palabras indígenas relativas a la fauna (el mayor número), a la flora, la vivienda, las costumbres y la organización social, y todo este vocabulario es importante fuente de estudio, pero lo que me interesa destacar en este momento es que, Abbad, historiador de su pasado y cronista de su época, inserta en el discurso todas estas palabras indígenas de forma diferente según estén o no vigentes en el momento de la escritura (el siglo XVIII). El vocablo indígena así presentado se proyecta con tres valores distintos: como forma arcaica, como forma en competencia y como forma adoptada, y la comparación de estos datos con los obtenidos en las calas documentales de los siglos anteriores, permite llegar a algunas conclusiones interesantes. Para darles unos cuantos ejemplos: cuando el historiador describe las diversiones y otros aspectos de la vida indígena, se refiere a un conjunto de baile y canto que llamaban areito ; los buitis eran los ministros del ídolo, y el cerní, una deidad que tenían; los indios, dice el historiador, jugaban al batey, tenían caneyes, usaban cayucos, sembraban en conucos, y bebían en múcuras.
- Alejandro Tapía y Rivera (1826-1882). Tapia es el primer autor a alcanzar prominencia literaria. Sus trabajos incluyen: El ultimo borincano, Las Lagrimas de Loisa, La palma del cacique, entre otros. En sus poemas, El Ultimo Cacique, el describe la batalla del ultimo cacique guerrero de Boriken Jumacao. El recuenta las luchas de Jumacao y su gente y como buscaron refugio en los picos de Yukiyu, el último refugio de los tainos en Boriken. El escribe: “ en estas tierras ambula la sombra de nuestro cacique, quien le pide a la Montana Sagrada del regreso de sus tierras y sus riquezas.
Otros autores que incorporan la temática indígena en sus obras literarias son:
- Margot Arce de Velázquez (1904-1990)
- Hernández Aquino (1907- )
- Luis Maria Mercedes Garriga (1908- )
- José Emilio González (1918-1990)
- Lilianne Pérez Marchand (1926- )
- Margarita Gardon (1926- )
- Guillermo Gutiérrez (1928- )
- Salvador López González (1937)
- Carmen Corchado Juarbe (1937- )
Naguake Linterature / Literatura Naguake
Based on the indigenous literary works of Puerto Rican Authors, our community has produced various educational materials for use in our Cultural Linguistic Immersion Program, these include:
Basado en en los trabajos literarios de autores puertorriqueños, nuestra comunidad ha producido varios materiales educativos para uso en nuestro Programa de Inmersión Cultural-Lingüístico, estos incluyen:
- Jumacao-Mabu: Caciques del Oriente (Jumacao-Mabu: Chiefs of the Oriente)
- Mis Primeras Palabras Tainas (My First Taino Words)
- Naguake: Nuestra Comunidad (Naguake: Our Community)
- Guaraca de Guayaney (Guaraca of Guayaney)
- Vocabulario Taino (Taino Vocabulary)
- Mi Primer Librito Taino (My First Taino Book)
- ABC Taino (Taino ABCs)
Educational Audio CD / CD Audio Educativo
Muiscuentos con Enrique Cárdenas / Musicstories with Enrique Cárdenas (2009) with the colaboration of Liga Guakia Taina ke and Naguake Community.
The Indigenous Toponymy of Boriken
La Toponimia Indígena de Boriken
La Toponimia Indígena de Boriken
MAPA: Presencia Indígena en la Toponimia de los Barrios de Puerto Rico © Rafael A. Torrech MAP: Indigenous Presence in the Toponymy of the Barrios of Puerto Rico © Rafael A. Torrech
The Indigenous Inheritance of the Names of our Barrios (Full Article)
El legado indígena en los nombres de nuestros barrios (Articulo Completo)
The Indigenous Toponymy of Boriken
La Toponimia Indígena de Boriken
La toponimia indígena persiste de forma muy prominente en la denominación de nuestros barrios. Aproximadamente uno de cada tres barrios rurales de Puerto Rico tienen nombre de origen indígena. Más aún, el 88 por ciento de todos los pueblos de Puerto Rico tienen al menos un barrio de topónimo indígena.
En algunos pueblos, como San Germán, predomina la toponimia indígena (barrios de Caín, Guamá, Hoconuco, Duey, Maresúa, Cotuí y Sabana). Por tanto, San Germán es el municipio de mayor número de barrios con nombre indígena, para un total de doce, y de mayor proporción del total de sus barrios, con 63 por ciento. Le sigue Ponce con diez, y Aguadilla, San Sebastián y Yauco con siete cada uno. Aparte de San Germán, en sólo cuatro municipios –Arroyo, Dorado, Jayuya, Juncos y Luquillo– los topónimos indígenas representan más de la mitad de los nombres de sus barrios.
Los topónimos muy a menudo tienen vinculaciones hidrográficas. Por ejemplo, en el caso de San Germán, citado anteriormente, los barrios de origen indígena homónimos coinciden con los ríos Duey, Hoconuco y Caín. En la costa sur, también sucede con el Río Coamo (Coamo), el Río Yauco (Yauco), el Río Jacaguas (Barrio Jacaguas de Juana Díaz), Río Tallaboa (Barrios Tallaboa Alta, Saliente y Poniente de Peñuelas), entre otros. En algunos de estos casos se puede especular que el río pudo servir de denominador para la zona o región, y eventualmente, para el municipio y barrio resultante. El vínculo hidrográfico se hace patente en los sufijos “abo” y “abón”, que significan río o corriente, y el sufijo “ni”, de referencia al agua. A veces la referencia también es genérica, como en el Barrio Yahuecas de Adjuntas, que significa “pozos o pozos de agua”.
El Barrio Jácana de Yauco carece de un río o accidente topográfico homónimo, pero su nombre puede haber nacido por la presencia o abundancia en aquella zona de jácanas, en la flora (árbol o fruta) o en la fauna (ave), y no como topónimo territorial original. En este caso, el topónimo nos da una idea de la historia ecológica de la zona, perdida por completo en la documentación de la colonización. Igual sucede con el Barrio Guayacán de Ceiba. El barrio Lapa de Salinas alguna vez se llamó Barrio Ausubos, creando una contrastante imagen con el llano árido y deforestado del barrio en la actualidad.
Algunos topónimos indígenas han sido hispanizados, como Borínquen (Aguadilla, Caguas); otros son diminutivos hispanos de una palabra indígena, como Bayamoncito (Aguas Buenas) y Canovanillas (Canóvanas); o nombres compuestos que incluyen una palabra indígena, como Sabana Grande (San Germán, Utuado) y Río Jueyes (Salinas).
Los antropónimos, o nombres de personas, están presentes en topónimos indígenas referentes a caciques, como en los barrios Mabú de Humacao (algunas crónicas vinculan a Mabú con el Cacique Macao de Humacao); y Canóvanas de Canóvanas con el Cacique Canóbana, señor de Caynianon. Cayniabón o Caynabón fue nombre indígena de un río importante durante la colonización, atribuido al Río Grande de Loíza, posible origen de los topónimo de Cañabón y Cañaboncito de Caguas, aunque el río no discurra hoy por el territorio de estos barrios.
La vida cotidiana de los antiguos moradores indígenas persiste en varios topónimos de nuestros barrios: la familia en Viví o madre en Utuado; los utensilios cotidianos en Guayo (Adjuntas), los entretenimientos en Bateyes –la plaza ceremonial o de juego de pelota y también el juego mismo– en Mayagüez; los astros en Camuy o Canuy, que puede significar sol; y la muerte y lo sobrenatural en Macaná o matar, en Guayanilla y Peñuelas; y Coabey –la isla o sitio donde iban los muertos– en Jayuya.
La lista de topónimos incluye también topónimos indígenas de significado desconocido. Por ejemplo, no sabemos el significado de los topónimos del Barrio Galateo (Isabela y Toa Alta) de posible origen indígena. Su ortografía actual puede ser el resultado del efecto deformador del tiempo, la analogía y la etimología popular en la palabra indígena original.
También contamos con topónimos de barrios de origen europeo que hacen referencia genérica a la cultura indígena, como lo son los del Barrio Indios de Guayanilla. El topónimo puede tener raíz histórica. Fue “a la boca del Río Coayuco” (Río Yauco) que las fuerzas de Ponce de León derrotaron los indígenas en la rebelión de 1511. Esta ubicación coincide o es aledaña con la del Barrio Indios de Guayanilla.
Igualmente merecen destaque los Barrios Indiera Alta, Indiera Baja e Indiera Fría de Maricao. En los tres barrios Indiera, de topografía muy escarpada, se hallaban las últimas comunidades de indios. Allí, en Cayey y en la sierra de Luquillo, se refugiaron del contacto europeo al ser emancipados de cautiverio y trabajo forzoso en 1544 por disposición de Carlos V. Para 1578, en el vecindario de “La Indiera en lo más agrio de la sierra” se informaron 370 cabezas de familia y casi 2,000 personas “exentos de cruzamientos“. Se vincula también a las Indieras, para entonces barrio de San Germán, con la comunidad de indios puros que este municipio reportó tan tarde como el Siglo XIX.
Al proyectar los barrios con topónimos indígenas en un mapa (ver abajo), éste no arroja tendencias o patrones marcados en términos de ubicación geográfica o regional. Notaríamos una escasez de estos barrios en la zona norte (Barceloneta-Manatí y parte de Arecibo y Vega Baja), y en el centro (Lares y el oeste de Las Marías y San Sebastián). Aunque están presentes en casi todas las partes de la Isla, estos barrios predominan de forma particular en la altura del sur-oeste (de Villalba a San Germán, incluyendo Utuado y Jayuya) y en una franja norte-sur desde el sur de San Juan hasta Guayama-Arroyo.
Poco más de una quinta parte de los barrios de nombre indígena (22%) tienen acceso al mar, un poco más que la proporción general en la Isla, que es 18 por ciento, lo que indica que no necesariamente predominan en el interior montañoso. Es también notable la tendencia al agrupamiento de los barrios de nombre indígena: más del ochenta por ciento colinda con otro barrio de nombre indígena.
A pesar de extinguirse, los indígenas aseguraron una presencia toponímica permanente en nuestra vida cotidiana. Al identificar aquellos barrios con nombre indígena, especialmente los de raíz topográfica o hidrográfica, definimos algunas de las denominaciones conocidas más antiguas que han recibido nuestras tierras.