Our Jíbaro Indigenous Heritage
The term Jíbaro or Jíbara has its origins in the Taino Indigenous culture. In the Taino language the term Jibaro refers to "La Gente del Bosque " or the people of the forest. In the 16th century, the term Jibaro was to describe the mestizo blending of Taino Indian and Spanish Europeans in the rugged central mountains of the island of Boriken (Puerto Rico). It wasnt until 1814 when the term was officially used in a newspaper (Diario Economico de Puerto Rico). The terms Jíbaro or Boricua are thought to be what the Tainos called themselves.
The following slides depict the descendents of the Tainos - the Jíbaros. Since we inherit most of our genetic indigenous heritage from our maternal side we have provided a photo gallery of our Jíbara ancestors. In Naguake Community 98 percent of the population have a Jibara(o) ancestro.
Despite the strong indigenous phenotype seen in these photos is evidence of Taino survival, it is not enough to prove indigenous ancestry. Our claim of indigenous heritage is strengthened with the seven year ethno historical cultural and ethnographic community studies; specifically, language and language use, behavior, oral tradition, narrations, and family-community histories. Adding even more strength to our claims of indigenous survival and heritage are the genetic studies that were carried out between 2009-2012, which reveal that over 65 percent of our people have genetic markers in one of the three main Native American haplogroups groups (A,B,C) found in Puerto Rico. These studies were carried out by the University of Binghamton (SUNY) (2009-2010); University of Pennsylvania and National Geographic Society (2010-2012).
In summary, we are claiming an indigenous heritage based on culture, ethnohistorical, genes/biology, and self identity.
Nuestra Herencia Jíbara-Taina
El termino jibaro o jibara tiene sus origenes en la cultura taina. En el lenguaje taino el termino jibaro significa "gente del Bosque". In el Siglo 16, el termino jibaro se uso para describir el mestizo (mexcla entre espanil y taíno) que ocurrio en la s aspera y remotas montanas de Boriken. No fue hasta 1814 cunado el termino era oficialmente utilizado el periódico Diario Economico de Puerto Rico. Hay algunos linguistas que creen que los términos jíbaro y boricua son sinónimo de taíno.
Las siguientes imágenes representan los descendientes de los taínos - los jíbaros. Heredamos la mayor parte de nuestra genética indígena de nuestras madres, y por lo tanto las imágenes son, en su mayoría, de mujeres jíbaras. En Comunidad Naguake el 98 por ciento de la población tiene un ancestro jíbaro.
A pesar de los fuertes razgos (fenotipo) indígenas en las imágenes, esto no es evidencia para comprobar herencia o descendencia taina. Nuestro reclamo de herencia indígena es fortalecido con estudios etno históricos culturares y estudios comunitarios etnograficos; específicamente, lenguaje y uso del lenguaje, comportamiento, tradicional, narraciones, e historias comunitarias-familiares. Fortaleciendo aun mas nuestro reclamo de nuestra herencia indigena son los estudios genéticos comunitarios que se llevaron a cabo entre 2009-2012, los cuales revelan que el mas de 65 por ciento de nuestra comunidad posee los marcadores genéticos indígenas de los res haplogripos (A,B,C) que se encuentran en Puerto Rico. Estos estudios fueron llevados a cabo por la Universidad de Binghamton (SUNY) 2009-2010); Universidad de Pensylvania y la National Geographic Society (2010-2012).
En resumen, estamos reclamando herencia indígena basado en cultura, etno-historia, genética, e identidad.
NUESTRO LEGADO TAINO por Haydée E. Reichard de Cancio Ph.D.
El autóctono borinqueño vivió pacífica y sedentariamente en sus yucayeques a orillas de ríos y mar por siglos antes de la conquista europea. De su diario vivir hemos heredado voces, el arte de construir bohíos, flora curativa, alimentos, hospitalidad, desprendi-miento, y su diluida y casi extinguida sangre India. La empresa de la conquista y colonización de las tierras visitadas por Cristóbal Colón fue la primera gran hazaña de capitalismo en el Nuevo Mundo.
Aunque España legó al pueblo borinqueño su lengua, costumbres y religión, su política mercantilista llevó al indio al despojo de sus tierras, humillante condición servil y a su paulatina muerte espiritual. Las quejas de los frailes Antonio de Montesino y Fray Bartolomé de las Casas sobre el mal trato de los indios tardaron en ser escuchadas por la Corona. Los repartimientos, trabajos mineros, la falta de libertad, la emigración y epidemias, convirtieron al indio borinqueño en el primer mártir de esta tierra.
Su sudor, sangre y sufrimientos sirvieron de abono para el logro de futuras libertades. Su herencia vive en cada uno de nosotros en forma sutil, pero real. Cada vez que el jíbaro levanta un bohío con maderas y yaguas, acompaña la música con maracas y güiros, se recuesta a dormir en una hamaca de redes de algodón, o en un petate confeccionado de ramas de palma, se sienta en un dujo o ture, pesca con una nasa, muele maíz o come casabe, atestigua la presencia taina en su lar.
Nuestra lengua está salpicada de indigenismos que le dan vida y afirma la viva presencia indígena. Mientras en nuestra isla se siga yendo al batey, sembrando yuca en el conuco, atando con cabuya, tomando cacao, coloreando con achiote, eliminando al comején, visitando a Guayama y fumando tabaco, vivirá nuestra herencia taína. Cada día nos encontramos en nuestro camino a numerosas personas de tipo "aindiado" de tez cobriza, ojos rasgados achinados, pelo negro duro y lacio, pómulos altos salientes, que son reflejos del poblador de ayer.
Evaristo Rivera Chevremont en su poema "El Jibaro" describió en pocas palabras la conquista, mestizaje y nacimiento de una raza. "En nuestra selva, el español moreno tomo a la india, virgen altanera, de lacia y reluciente cabellera, y de redondo y bronceado seno. El jibaro nació del maritaje de una raza cruel y otra salvaje, y pasión heredó, coraje y brío".
Linguistic Survival (Click)
Many linguists believe that revitalizing dormant languages is an invalid undertaking, and its contribution to linguistic knowledge minimal. Indeed learning a language without native-speaker input is a difficult undertaking, but not impossible. Our Cultural-linguistic Program has proven that it is indeed possible. We believe that linguists (from within or outside the community) can help make revitalization more effective.
Our Program has led our community and linguists to confront a wide variety of ethical questions. In the forefront, is the question regarding the Taino language itself, its value to society and to the future generation.
The Arawak, and in particular, the Taino language, as we know them, represents for our community our connection with our pre-Columbian ethno-historical and cultural history. More important, it connects us with our identity and values. The loss of our native language reflects the abuse of power by the colonizing powers. Language destruction also leads to community and family fragmentation. For this reason our attempts at cultural-linguistic revitalization is part of a larger struggle for cultural and social justice, humans rights, and reeducation.
In Puerto Rico, schools and bilingual education programs have not become prime arenas for indigenous language reclamation, particularly because decision makers have not been well informed regarding the status of the Taino language and its possibilities for revitalization, and more important, its contribution to Puerto Rican society.
Our Cultural-Linguistic Immersion Program provides most of children’s instruction in Taino. The program is far from achieving its target goal of 100 percent proficiency in the target language. Our long term goal is to produce a new generation of fluent Taino language speakers.
The program is based on seven (7) years of ethnographical and anthropological research in Naguake Community. As an anthropologist, professor, and collaborator in the community-school language education programs, I work to reeducate decision makers on the importance of Taino cultural-language revitalization; specifically, our Cultural-Linguistic Immersion Program, which was implemented in 2004, and has been effective in promoting children’s tri-multilingualism in Spanish, English and Taino (Arawak).
Once our children begin speaking Taino that they will have full access to the traditional knowledge of their Native culture. They will begin to incorporate our indigenous value, traditions, and customs. At this stage the cultural-linguistic transformation begins, children will begin “feeling pride” in being indigenous. Not based on a few Tainos words, dancing the areitos, playing batu, or eating native foods; but on a sense of awareness of who they are. They will begin to identify as members of an indigenous community.
What success have been achieved in the revitalization the Taino language Naguake Community?
- Impacted 510 students in the southeast region of Boriken (Puerto Rico).
- First graduating class (2008) of the Cultural-Linguistic Immersion Program in the Caribbean.
- Created an interest in teachers, school directors and school district directors in implementation of the program in schools and districts outside Naguake Community.
- Has help students in other classes.
Sobrevivencia Lingüística
Revitalización lingüística: enseñanza de lengua indígena como segunda lengua (Articulo)
Cuando hablamos de revitalizar una lengua, estamos en una situación donde la lengua ha perdido espacios y empieza a usarse cada vez menos, incluso ya no es la lengua materna de las generaciones jóvenes. Se entiende, entonces, que es necesario no seguir así, sino que es necesario hacer algo para cambiar la situación. Es así que surgen propuestas de revitalización de las lenguas indígenas que consideran la importancia de la lengua en la mantenimiento de la identidad y la cultura. Ahora bien, para que los hablantes se decidan a emplear una lengua que están dejando de hablar, se requiere que se comprometan con el proceso de revitalización y se sientan parte de él.
Por resurrección de una lengua se entiende el hecho de volver a emplearse una variedad que ya no era hablada en una comunidad lingüística pero que era la lengua ancestral propia del grupo. Aquí entra el clásico ejemplo del hebreo, que estuvo muerto unos 2.500 años y pudo ser resucitado porque hubo una voluntad política fuerte y coherente además de una voluntad popular, ya que la lengua era una parte fundamental de la identidad nacional y de su reivindicación como pueblo.
La revitalización de una lengua supone distintas estrategias y una de ellas es su enseñanza en la escuela. Demás está decir que si la cuestión se reduce al ámbito educativo, la revitalización no tendrá éxito. Para terminar, debe tenerse presente que la decisión de revitalizar una lengua no es una cuestión que se reduce a lo pedagógico, sino que encierra, de manera fundamental, una enorme carga política, que tiene que ver con la reafirmación de la identidad de un pueblo y con el reclamo y acceso a ciertos derechos. En ese sentido, no deberá entenderse este tema como si fuera estrictamente pedagógico; por el contrario, la revitalización de una lengua es un proyecto social más amplio, en el que la escuela es un espacio importante; pero no el único.
Nuestro Programa de Inmersión Cultural-Lingüística
El arahuaco, y el taino en particular, como los conocemos, representan para nuestra comunidad nuestra conexión con nuestra historia etnohistórica cultural pre-colombina. Más importante aun, nos conecta con nuestra identidad y valores. La perdida de nuestro idioma autóctona refleja el abuso d e poder por parte del poder colonizador. Destrucción del lenguaje también produce fragmentación de la fibra comunitaria y familiar. Por esta razón nuestros esfuerzos para lograr la revitalización cultural-lingüística forma parte de una lucha más amplia por la justicia cultural y social, derechos humanos y la reeducación.
En Puerto Rico, escuelas y programas de educación bilingüe no son centros para la reclamación lingüística, particularmente porque tomadores de decisiones no están debidamente informados sobre el estatus del idioma taino y sus posibilidades para revitalización y su contribución a la sociedad puertorriqueña. Nuestro Programa de Inmersión Cultural-lingüística provee a los niños instrucción en taino. El programa esta lejos de lograr sus objetivo principal de 100 porciento dominio del idioma taina(arahuaco). Nuestra meta a largo plazo es producir una generación hablando taino con fluidez.
El programa se basa en siete (7) años de estudios etnográficos y antropológicos en Comunidad Naguake. Como antropología, profesora, y colaboradora en el programa educativo de inmersión cultural-lingüístico, trabajo para reeducar y concientizar a los tomadores de decisión en la importancia de la revitalización del idioma taíno; especificablemente nuestro Programa de Inmersión Cultural-Lingüístico, el cual se implemento en 2004, y ha sido efectivo en promocionar el tri-linguismo: español, ingles y taino (arahuaco).
Una vez nuestros niños comiencen a hablar taíno ellas tendrán acceso total a conocimiento tradicional de nuestra cultura autóctona. Ellos comenzaran a incorporar nuestros valores, tradiciones y costumbres indígenas. En esta fase comienza la transformación cultural-lingüística, niños comienzan a sentir "orgullo" en ser indígena. Este orgullo no se basa en palabras tainas, bailes de areitos, jugando el batu, o comiendo comidas nativas; sino en una concienciación de quienes son. Ellos comenzaran a identificar como miembros de una comunidad de base indígena.
Cual ha sido los logros obtenido por el Program de Inmersion Cultural-Linguistico en la Comunidad Naguake?
- Impactó a 510 estudiantes en las escuelas de la región sureste de Puerto Rico.
- Primera clase graduanda del (2008) Programa de Inmersión Cultural-Lingüístico en el Caribe.
- Ha infundido interés en maestros (as), directores escolares y directores de distritos escolares para la implementación del Programa en sus escuelas y distritos.
- Ha ayudado a estudiantes a mejorar notas en otras materias.
Taino Dictionaries on the Internet
Diccionarios Taínos en el Internet.
- Modern Taíno Dictionary / Diccionario Moderno Taíno / Diccionario del Taíno Moderno
- Taíno Indigenous People of the Caribbean / Taíno Gente Indígena del Caribe
- Alfreda Carrada Taíno Dictionary / Diccionario Taíno de Alfred Carrada
- Dictionary of the Spoken Taíno Language / Diccionario del Taíno Hablado
- Taino Dictionary / Diccionario Taino
- Taino Dictionary Online / Diccionario Taino En Lnea
- Taino Castillian Dictionary / Diccionario Taino Castellano
- Brief Dictionary of the Taino Language / Breve Diccionario de la Lengua Taina
- Vocabulary of the Taino Culture / Vocabulario de la Cultura Taina
- The Taíno Language Dictionary / El Diccionario Taíno
- Comparison of Taino with Other Arawakan Languages / Comparación del Taíno con otros lenguajes arahuacos.
- A Taino Vocabulary / Un Vocabulario Taíno
Taino Survival / Sobrevivencia Taina
- Boriken Grandmothers / Abuelas de Boriken
- Taino Survival in Boriken in the 21st Century / Sobrevivencia Taina en Boriken en el Siglo 21.
- Taino Survival / Sobrevivencia Taina
- Smithsonian Article: What Became of the Taíno?
Resolution and Proclamations / Resolucion y Proclamas
Our organization and community have been recognized as "indigenous" by several Municipal Governments where members of the Naguake Community reside. The following are the resolutions and proclamations given to our community by these municipal governments.
Nuestra organización y comunidad han sido reconocidas como indígena (base indígena) por varios gobiernos municipales en donde residen miembros de Comunidad Naguake. Las siguientes Resoluciones y Proclamas fueron otorgadas a la Liga Guakia Taina ke y Comunidad Naguake.
- Resolution Num. 42 Autonomous Municipality of Humacao - Resolución Núm. 42 - Municipio Autónomo de HumacaoHumacao 2011.
- Humacao Resolution and Proclamations from the Municipalities of Maunabo and Las Piedras declaring Naguake and Liga Guakia Taina ke as indigenous based community and organization. / Resolución de Humacao y Proclamas de los Municipios de Maunabo y Las Piedras declarando a la Liga Guakia Taina ke y Naguake como organización y comunidad de base indígena. 2011.
- Maunabo Proclamation recognizing Liga Guakia Taina ke and Naguake as indigenous based. / Proclama de Maunabo reconociendo a la Liga Guakia Taina ke y Naguake como organizacion y comunidad de base indiegna. 2011.
This slideshow reveals how the director of the Liga Guakia Taina ke (Our Taino Land) transmits her cultural knowledge to her younger family members. She uses storytelling and local folklore as a didactic tool for transmitting cultural values, knowledge, customs and traditions. Cultural oral transmission of stories, histories, lessons and other knowledge maintains a historical record and sustain community cultural identity; which is reproduced, preserved and conveyed from generation to generation. Oral traditions, in part, form the foundation of Naguake Community, connecting the Elders with the present and future generations in a communal experience that unites past and present in memory. The stories and legends that form part of the Naguake oral tradition are embedded in the Jibaro culture, which are the closest descendents of the Taino people.
Transmitiendo Cultura
Las imágenes revelan como la Directora de la Liga Guakia Taina ke transmite cultura a los jóvenes de su familia. Ella utiliza cuentos y folclor local como una herramienta didáctica para trasmitir valores culturales, conocimientos, costumbres y tradiciones. La transmisión de cultura oral mantiene un archivo histórico y sostiene la identidad cultural de la comunidad; la cual es reproducida, preservada y transmitida de generación a generación. Tradición oral, en parte, forma la base de Comunidad Naguake, conectando a los Abuelos(as) con la presente y futura generación; dentro de una experiencia comunal que une la memoria del pasado y presente. Los cuentos y legendas que forman parte de la tradición oral de la Comunidad Naguake tiene su base en la cultura Jibara; los descendientes mas cercano de los tainos.
June 7, 2012
NPR Talk Radio: Claiming Native American Ancestry
Many people claim Native American ancestry. Their reasons vary, and so do the requirements to prove ancestry. Author David Treuer and freelance journalist Mary Annette Pember talk about why people claim they are Native American and how organizations and individuals prove their claims.
NPR Talk Radio: Reclamando Nuestra Herencia Indígena
Muchas personas reclaman una herencia de los pueblos originarios de America, por varias razones. El autor David Treuer y la periodista independiente Mary Annette Pember, hablan sobre las razones que usan personas para reclamar herencia Nativa Americana (indigenas) y como organizaciones e individuos prueban sus reclamos.