SCHOOL CAMP - CAMPAMENTO ESCOLAR
NYC - NAGUAKE VISIT COMMUNITY - NOS VISITA NYC NAGUAKE. |
TAINO: SMITHSONIAN SYMPOSIUM - SEPTEMBER 8TH, 2018
TAINO: SIMPOSIO DE LA SMITHSONIAN - SEPTIEMBRE 8, 2018
Our Presentation: Culture, Landscape, Genetics in the Construction of Naguake Community, Boriken (Puerto Rico).
Nuestra Presentacion: Cultura, Paisaje y Genetica en la Construccion de la Comunidad Naguake, Boriken (Puerto Rico),
POST MARIA NAGUAKE
Images of our community schools and the damages caused by Hurricane Maria.
Imágenes de las escuelas comunitarias y los daños causados por Huracán Maria.
Images of our community schools and the damages caused by Hurricane Maria.
Imágenes de las escuelas comunitarias y los daños causados por Huracán Maria.
ACTIVITIES MARCH 2018 / ACTIVIDADES 2018
March 23. Visiting Teacher from New York. Tekina Wendy Sanchez from New York City visited three of our schools to learn more about the Schools in Naguake Program. The Tekina also visited community gardens, Elders, and bee farm. She was accompanied by her husband, Mr. Martin Sanchez.
Tekina visitante de Nueva York. Este pasado viernes recibimos la Tekina Wendy Sanchez de Nueva York. La tekina también visito huertos comunitarios, abuelas, y apiario. Mabrika Wendy-Bienvenida. Visiting Teacher from New York. Tekina Wendy Sanchez from New York City visited three of our schools to learn more about the Schools in Naguake Program. The Tekina also visited community gardens, Elders, and bee farm. Mabrika Wendy- Welcome.
NAGUAKE TIENE SU INIPI EN CIDRA / NAGUAKE HAS ITS INIPI (SWEAT LODGE)
MARCH 21-23, 2018
El INIPI es una choza de baja altura, típicamente en forma de cúpula u oblonga, y hecha con materiales naturales. La estructura es el nakan o bohio, y la ceremonia realizada dentro de la estructura se puede llamar una ceremonia de purificación o simplemente un sudor. Sudar se logra a través de piedras calentadas y agua derramada sobre ellas. Esto produce vapor que sube la temperatura corporal. A través del sudor se va eliminando toxinas del cuerpo. Lo mas cercano a esta ceremonia es la sauna terapéutica. Ya Naguake tiene su bohio para sudar...gracias a Luis Sanakori Ramos.
A sweat lodge is a shallow hut, typically domed or oblong, and made with natural materials. The structure is the nakan or bohio, and the ceremony performed within the structure can be called a purification ceremony or simply a sweat. Sweating is achived via hot stones placed inside the bohio and wtaer poured over them to produce steam. Sweating eliminates toxins from the body. The closest to this ceremony is the therapeutic sauna. Naguake now has its very own sweat lodge...thanks to Luis Sanakori Ramos.
A sweat lodge is a shallow hut, typically domed or oblong, and made with natural materials. The structure is the nakan or bohio, and the ceremony performed within the structure can be called a purification ceremony or simply a sweat. Sweating is achived via hot stones placed inside the bohio and wtaer poured over them to produce steam. Sweating eliminates toxins from the body. The closest to this ceremony is the therapeutic sauna. Naguake now has its very own sweat lodge...thanks to Luis Sanakori Ramos.
JANUARY 2018 / ENERO 2018
Luis Sanakori Ramos visitando las escuelas que han implementado el Programa Escuelas en Naguake.
Luis Sanakori Ramos visiting the schools that have implemented the Schools in Naguake Program.
Luis Sanakori Ramos visiting the schools that have implemented the Schools in Naguake Program.
JANUARY 22, 2018 / ENERO 22, 2018
NAGUAKE VOLUNTEERS FOR THE RED CROSS / VOLUNTARIOS DE LA CRUZ ROJA DE NAGUAKE
Llevando suministros de la Cruz Roja a la Comunidad de El Guano en Yabucoa. Naguake fue reconocida como una Comunidad Tribal por la Cruz Roja. de Puerto Rico.
Taking Red Cross supplies to El Guano Community in Yabucoa. Naguake was recognized as an indigenous community by the Red Cross in Puerto Rico.
January 24, 2018 / Enero 24, 2018
Luis Sanakori Ramos Visiting Tekina Rosario's classroom. / Luis Sanakori Ramos visitando el salón de clase de Tekina Rosario.
ACTIVIDADES ABRIL: 2015
ACTIVIDADES EDUCATIVAS EN EL CENTRO NAGUAKE - MARZO 2015
EDUCATIONAL ACTIVITIES IN THE NAGUAKE CENTER - MARCH 2015
EDUCATIONAL ACTIVITIES IN THE NAGUAKE CENTER - MARCH 2015
Estudiantes del Programa Naguake jugando utilizando los nombres Naguake (Nuestra Tierra Abundante) y Naguakebana (Comunidad Nuestras Tierra Abundante).
Naguake Program Students playing a game that uses the names Naguake (Our Abundant Land) and Naguakebana (Our Abundant Land Community).
Naguake Program Students playing a game that uses the names Naguake (Our Abundant Land) and Naguakebana (Our Abundant Land Community).
Students of the Naguake Indigenous Reeducation and Learning Center. We were never exterminated.
Estudiantes del Programa de Reeducacion y Aprendizaje Indígena Naguake.
Estudiantes del Programa de Reeducacion y Aprendizaje Indígena Naguake.
PROGRAMA DE RESCATE Y SOBREVIVENCIA COMUNITARIA-ESCOLAR
COMMUNITY SCHOOL RESCUE-SURVIVAL PROGRAM
PROGRAMA DE INTERCAMBIO CULTURAL-LINGÜÍSTICO: ESTUDIANTES CONOCIENDO A LOS MAROONS DE JAMAICA.
Linguistic Workshop
The goal of these workshops is to rebuild the Taino (Arawak) language. This linguistic revitalization initiative is the first if its kind in the Caribbean. We believe that a child who grows up learning their native language, along with the official dominant language, develop their linguistic skills in a natural way and without complications. Students learning their native language allows for their identity and personality to develop with greater adaptability, flexibility and tolerance for other cultures.
We do not claim that our students will speak the Taino language just as our ancestors did over 500 years ago. However, we firmly believe that they will speak a revitalized language based on the Arawak Loko and Garifuna languages; which today are spoken by more than 200,000 people. These are the Arawak languages that are closely related (linguistically) to Taino. An added benefit of learning their ancestral language is that students develop a keen interest in learning more about their Indigenous Taino cultural heritage.
Our immersion cultural-linguistic programs are not intended to correct or resolve the multiple social and environmental problems in our community. However, the social benefits of the programs are evident. Students participating in the programs are learning and adopting social values conducive to community improvement. The linguistic programs instills in the students a sense of belonging; which has positive repercussions in other areas of the student’s everyday life. This, in and of itself, creates the appropriate conditions to deter the erosion of social values. With this project, we are fulfilling our responsibility and mission to enable and empower students and the community vis-a-vis the Arawak Taino language.
Taller Lingüístico
El objetivo de estos talleres es la reconstrucción del idioma o lengua taino (arahuaca). Esta iniciativa de rescate lingüístico será el primero en la isla y el Caribe. Creemos que un niño que se cría en dos o mas idiomas desarrolla sus facultades lingüísticas de una manera natural y sin complicaciones. El niño crece con un talento innato para luego aprender otros idiomas y su personalidad se desarrolla con una mayor capacidad de adaptación, flexibilidad y de tolerancia hacia otras culturas.
No pretendemos que los estudiantes vayan a hablar el idioma taino de igual manera que nuestros ancestros mas de 500 años. Pero si creemos que el uso interactivo del idioma taino estimulara un interés por conocer mas sobre nuestra herencia indígena.
Los programas de la Liga no pretenden corregir ni resolver los múltiples problemas sociales y ambientales existentes en nuestra comunidad, solo pretenden crear las condiciones apropiadas para que tales problemas no se propaguen. Se intenta atender los retos comunitarios y escolares, asumiendo y desarrollando programas socio-ambientales enfocados hacia la corrección o la eliminación de las consecuencias negativas generadas por la sociedad moderna. Se procurara que los miembros de las comunidades reconozcan los problemas y las consecuencias de sus decisiones, actividades y acciones sobre la sociedad y el medio ambiente. Con este proyecto, la Liga Guakia Taina-ke estará cumpliendo con su responsabilidad y misión de crear el ambiente propicio para atender los elementos físicos, emocionales, espirituales y morales que contribuyen a la buena formación de nuestra futura generación.
The goal of these workshops is to rebuild the Taino (Arawak) language. This linguistic revitalization initiative is the first if its kind in the Caribbean. We believe that a child who grows up learning their native language, along with the official dominant language, develop their linguistic skills in a natural way and without complications. Students learning their native language allows for their identity and personality to develop with greater adaptability, flexibility and tolerance for other cultures.
We do not claim that our students will speak the Taino language just as our ancestors did over 500 years ago. However, we firmly believe that they will speak a revitalized language based on the Arawak Loko and Garifuna languages; which today are spoken by more than 200,000 people. These are the Arawak languages that are closely related (linguistically) to Taino. An added benefit of learning their ancestral language is that students develop a keen interest in learning more about their Indigenous Taino cultural heritage.
Our immersion cultural-linguistic programs are not intended to correct or resolve the multiple social and environmental problems in our community. However, the social benefits of the programs are evident. Students participating in the programs are learning and adopting social values conducive to community improvement. The linguistic programs instills in the students a sense of belonging; which has positive repercussions in other areas of the student’s everyday life. This, in and of itself, creates the appropriate conditions to deter the erosion of social values. With this project, we are fulfilling our responsibility and mission to enable and empower students and the community vis-a-vis the Arawak Taino language.
Taller Lingüístico
El objetivo de estos talleres es la reconstrucción del idioma o lengua taino (arahuaca). Esta iniciativa de rescate lingüístico será el primero en la isla y el Caribe. Creemos que un niño que se cría en dos o mas idiomas desarrolla sus facultades lingüísticas de una manera natural y sin complicaciones. El niño crece con un talento innato para luego aprender otros idiomas y su personalidad se desarrolla con una mayor capacidad de adaptación, flexibilidad y de tolerancia hacia otras culturas.
No pretendemos que los estudiantes vayan a hablar el idioma taino de igual manera que nuestros ancestros mas de 500 años. Pero si creemos que el uso interactivo del idioma taino estimulara un interés por conocer mas sobre nuestra herencia indígena.
Los programas de la Liga no pretenden corregir ni resolver los múltiples problemas sociales y ambientales existentes en nuestra comunidad, solo pretenden crear las condiciones apropiadas para que tales problemas no se propaguen. Se intenta atender los retos comunitarios y escolares, asumiendo y desarrollando programas socio-ambientales enfocados hacia la corrección o la eliminación de las consecuencias negativas generadas por la sociedad moderna. Se procurara que los miembros de las comunidades reconozcan los problemas y las consecuencias de sus decisiones, actividades y acciones sobre la sociedad y el medio ambiente. Con este proyecto, la Liga Guakia Taina-ke estará cumpliendo con su responsabilidad y misión de crear el ambiente propicio para atender los elementos físicos, emocionales, espirituales y morales que contribuyen a la buena formación de nuestra futura generación.
TALLER ARTESANAL
Los productos artesanales de Boriken son de una gran diversidad y abarcan desde las cerámicas hasta las tallas de madera. Entre los tipos de artesanía indígena u objetos etnográficos se encuentran; la cestería o tejidos duros, los tejidos blandos (chinchorros, hamacas, bolsos, bandas porta-bebé, vestidos y guayucos) y sus telares, la alfarería o cerámica, las tallas en madera, los adornos corporales, los instrumentos de caza y pesca, los instrumentos musicales, etc.
Nuestros talleres artesanales siguen la tradición de nuestros ancestros, particularmente los de madera, semillas, barro, higuera, algodón, piedra, entre otros materiales. Nuestros artesanos están certificados por Fomento Artesanal y el Instituto e Cultura Puertorriqueña.
Las artesanías desarrollan otras destrezas. En este marco, las artesanías ocupan un lugar fundamental por sus componentes sociales, culturales, artísticos y económicos. Las artesanías fomentan los valores sociales y culturales de nuestra comunidad. Mas importante las artesanías despiertan en los estudiantes el interés por conocer su herencia indígena.
NATIVE CRAFTS WORKSHOPS
The traditional crafts produced by our artisans are of great diversity and range from ceramics to wood carvings. Types of Indigenous handicraft include: basketry, hammocks, bags, weaving, pottery- ceramics, woodcarvings, body ornaments, tools for hunting and fishing, musical instruments, etc.
Our craft workshops follow the tradition of our ancestors, particularly wood, seeds, clay, cotton, stone, and other materials. Our craftsmen are certified by Fomento Artisan Development and the Institute of Puerto Rican Culture.
The crafts develop other skills, essential for the student’s social, cultural, artistic and future economic development. The crafts encourage the social and cultural values of our community. More important handicrafts awaken the students' interest in learning more about their indigenous heritage.
Los productos artesanales de Boriken son de una gran diversidad y abarcan desde las cerámicas hasta las tallas de madera. Entre los tipos de artesanía indígena u objetos etnográficos se encuentran; la cestería o tejidos duros, los tejidos blandos (chinchorros, hamacas, bolsos, bandas porta-bebé, vestidos y guayucos) y sus telares, la alfarería o cerámica, las tallas en madera, los adornos corporales, los instrumentos de caza y pesca, los instrumentos musicales, etc.
Nuestros talleres artesanales siguen la tradición de nuestros ancestros, particularmente los de madera, semillas, barro, higuera, algodón, piedra, entre otros materiales. Nuestros artesanos están certificados por Fomento Artesanal y el Instituto e Cultura Puertorriqueña.
Las artesanías desarrollan otras destrezas. En este marco, las artesanías ocupan un lugar fundamental por sus componentes sociales, culturales, artísticos y económicos. Las artesanías fomentan los valores sociales y culturales de nuestra comunidad. Mas importante las artesanías despiertan en los estudiantes el interés por conocer su herencia indígena.
NATIVE CRAFTS WORKSHOPS
The traditional crafts produced by our artisans are of great diversity and range from ceramics to wood carvings. Types of Indigenous handicraft include: basketry, hammocks, bags, weaving, pottery- ceramics, woodcarvings, body ornaments, tools for hunting and fishing, musical instruments, etc.
Our craft workshops follow the tradition of our ancestors, particularly wood, seeds, clay, cotton, stone, and other materials. Our craftsmen are certified by Fomento Artisan Development and the Institute of Puerto Rican Culture.
The crafts develop other skills, essential for the student’s social, cultural, artistic and future economic development. The crafts encourage the social and cultural values of our community. More important handicrafts awaken the students' interest in learning more about their indigenous heritage.
TALLER BATU
El Batú es un deporte de origen taíno que se practicaba en un espacio llamado el batey, cercado con rocas, por eso mismo el juego se conocía como Batú. La bola se fabricaba con raíces y yerbas y confeccionando una masa redondeada y sólida, similar a la goma.
Se jugaba entre dos equipos parecido también al fútbol, la bola se lanzaba al aire y los competidores tenían que evitar que la bola cayera al suelo de su lado respectivo, ya que se empleaba todo el cuerpo, menos las manos. Los puntos se anotaban en la caída de la bola. El bando que lo dejara rodar por el piso perdía un punto.
El batu era un importante evento social, podía ser inter-inkayeke (comunidad), y en ocasiones se jugaba para decidir importantes asuntos de la comunidad. Los espectadores se sentaban alrededor de área del batey; los invitados especiales, el cacique y sus ayudantes ocupaban sus duhos (asientos ceremoniales).
Aparte de su role en el Programa de Inmersión Cultural Naguake, el batu tiene un beneficio incalculable en cuanto a su potencial aeróbica, resistencia, flexibilidad y ejercicio neuromotor. El batu ayuda a mantener la capacidad cardiorespiratoria y musculoesquelética. Adema, el batu, ayuda a desarrollar la coordinación ojo-mano, balance, y precepción de la distancia. A nivel social, el batu ayuda a los estudiantes del Programa Naguake a desarrollar disciplina y fomentar el trabajo en equipo.
BATU GAME
Batu is a sport of Taino origin practiced in a space called the batey, enclosed by rocks, that is why the game was known as Batu. The ball was made from roots and herbs and compiling it into a rounded, solid, rubber-like round mass.
It was played between two teams similar to football. In the game the ball is tossed into the air and the competitors had to prevent the ball from hitting the ground on his own side. All body parts , except the hands, where used to hit the ball. Score points were noted when the ball dropped in the competing side. Also, the side to let the ball roll on the ground lost a point.
The batu was an important social event, it served as an be inter-inkayeke (community) gathering. It was also played to decide important issues in the community. The spectators sat around the batey area; Special guests, the chief and his assistants sat on their elaborately made duhos (ceremonial seats).
Apart from its role in the Cultural Immersion Program Naguake, the batu has an incalculable benefit in terms of its aerobic potential, strength, flexibility and neuromotor exercise. The batu helps maintain cardio respiratory and musculoskeletal capacity. Also the batu helps develop hand-eye coordination, balance, and distance perception. The Naguake program uses the batu to help students develop discipline and encourage teamwork.
El Batú es un deporte de origen taíno que se practicaba en un espacio llamado el batey, cercado con rocas, por eso mismo el juego se conocía como Batú. La bola se fabricaba con raíces y yerbas y confeccionando una masa redondeada y sólida, similar a la goma.
Se jugaba entre dos equipos parecido también al fútbol, la bola se lanzaba al aire y los competidores tenían que evitar que la bola cayera al suelo de su lado respectivo, ya que se empleaba todo el cuerpo, menos las manos. Los puntos se anotaban en la caída de la bola. El bando que lo dejara rodar por el piso perdía un punto.
El batu era un importante evento social, podía ser inter-inkayeke (comunidad), y en ocasiones se jugaba para decidir importantes asuntos de la comunidad. Los espectadores se sentaban alrededor de área del batey; los invitados especiales, el cacique y sus ayudantes ocupaban sus duhos (asientos ceremoniales).
Aparte de su role en el Programa de Inmersión Cultural Naguake, el batu tiene un beneficio incalculable en cuanto a su potencial aeróbica, resistencia, flexibilidad y ejercicio neuromotor. El batu ayuda a mantener la capacidad cardiorespiratoria y musculoesquelética. Adema, el batu, ayuda a desarrollar la coordinación ojo-mano, balance, y precepción de la distancia. A nivel social, el batu ayuda a los estudiantes del Programa Naguake a desarrollar disciplina y fomentar el trabajo en equipo.
BATU GAME
Batu is a sport of Taino origin practiced in a space called the batey, enclosed by rocks, that is why the game was known as Batu. The ball was made from roots and herbs and compiling it into a rounded, solid, rubber-like round mass.
It was played between two teams similar to football. In the game the ball is tossed into the air and the competitors had to prevent the ball from hitting the ground on his own side. All body parts , except the hands, where used to hit the ball. Score points were noted when the ball dropped in the competing side. Also, the side to let the ball roll on the ground lost a point.
The batu was an important social event, it served as an be inter-inkayeke (community) gathering. It was also played to decide important issues in the community. The spectators sat around the batey area; Special guests, the chief and his assistants sat on their elaborately made duhos (ceremonial seats).
Apart from its role in the Cultural Immersion Program Naguake, the batu has an incalculable benefit in terms of its aerobic potential, strength, flexibility and neuromotor exercise. The batu helps maintain cardio respiratory and musculoskeletal capacity. Also the batu helps develop hand-eye coordination, balance, and distance perception. The Naguake program uses the batu to help students develop discipline and encourage teamwork.
17 de Septiembre - September 17, 2014
Visita del Senador Jorge Suarez al Centro Naguake; el primer centro de re-educación y aprendizaje cultural-lingüístico indígena en el Caribe.
Senator Jorge Suarez visits Naguake Center; the first indigenous reeducation and learning center in the Caribbean.
Visita del Senador Jorge Suarez al Centro Naguake; el primer centro de re-educación y aprendizaje cultural-lingüístico indígena en el Caribe.
Senator Jorge Suarez visits Naguake Center; the first indigenous reeducation and learning center in the Caribbean.
Visitando al Territorio Kalinago de Dominica - Junio-Julio 2014
Visiting the Kalinago Territory of Dominica - June-July 2014.
Nuestra organización y comunidad fueron invitados a participar en el 111 Aniversario del establecimiento del Territorio Kalinago. Como parte de la visita se llevo a cabo un estudio etnográfico de varias comunidades en el Territorio. La Comunidad Naguake y el Territorio Kalinago participaran en un programa de intercambio cultural-lingüístico conocido como KaliNaguake.
Our organization and community were invited to participate in the 111th Anniversary of the establishment of the Kaliago Territory in Dominica. As part of our visit we conducted an ethnographic study of various villages in the Territory. Naguake Community and the Kalinago Territory will be participating in a cultural-linguistic exchange program known as KalNaguake.
Visiting the Kalinago Territory of Dominica - June-July 2014.
Nuestra organización y comunidad fueron invitados a participar en el 111 Aniversario del establecimiento del Territorio Kalinago. Como parte de la visita se llevo a cabo un estudio etnográfico de varias comunidades en el Territorio. La Comunidad Naguake y el Territorio Kalinago participaran en un programa de intercambio cultural-lingüístico conocido como KaliNaguake.
Our organization and community were invited to participate in the 111th Anniversary of the establishment of the Kaliago Territory in Dominica. As part of our visit we conducted an ethnographic study of various villages in the Territory. Naguake Community and the Kalinago Territory will be participating in a cultural-linguistic exchange program known as KalNaguake.
Conferencia Arqueológica / Archaeological Conference
13 de mayo 2014 - May 13, 2014
13 de mayo 2014 - May 13, 2014
Conferencia Indígena / Indigenous Conference
15 de noviembre 2013 - November 15, 2013
15 de noviembre 2013 - November 15, 2013
Haz clic aquí para modificar.
Dia del Niño en Toa Alta - Childrens Day in Toa Alta
20 de noviembre 2013 - November 20, 2013
20 de noviembre 2013 - November 20, 2013
CAMPAMENTO DE VERANO NAGUAKEBANA / INDIGENOUS SUMMER CAMP NAGUAKEBANA SAN LORENZO, BORIKEN
FERIA DE SALID COMUNITARIA
Haz clic aquí para modificar.
Abre Oficina de Asuntos Comunitarios e Indígenas (OACIS) en Humacao
El 16 de mayo de 2013. abrió sus puertas nuestra Oficina de Asuntos Comunitarios e Indígenas en Humacao. La oficina esta localizada en la Avenida Padre Rivera Num. 60 esq. Calle Miguel Casillas en Humacao. OACIS es la primera oficina de
base indígena dedicada a la creación de programas comunitarios-escolares enfocados
en el mejoramiento
comunitario a través de programas y proyectos de autogestion comunitaria, preparación comunitaria (manejo de emergencias), seguridad
alimentaria comunitaria, co-manejo de los recursos de tierra, agua y bosques, entre otros. Nuestros programas están reconstruyendo y revitalizando nuestra cultura, valores culturales e identidad indígena. Nuestra oficina ofrece diversos servicios a las comunidades de la región este de Boriken. Esperamos que muy
pronto nos pueda visitar.
Bomatum-Taino-ti (GRACIAS).
The Office of Community and Indigenous Affairs opened its doors on May 16, 2013. The office is located at 60 Padre Rivera Avenue / corner of Miguel Casillas Street in Humacao. OACIS is the first Indigenous base office in Boriken dedicated to community improvement and development of community-school self-managed programs and projects. We are currently implementing community-school improvement programs that include: community preparedness, food security, and co-management of lands, water and forest resources, among others. Our school-community programs are reconstructing and revitalizing our culture, cultural values, ancestral language, and indigenous identity. Our office offers various services to the communities of the eastern region of Boiken. We hope you will visit our office soon. Bomatum-Taino-ti (THANK YOU).
The Office of Community and Indigenous Affairs opened its doors on May 16, 2013. The office is located at 60 Padre Rivera Avenue / corner of Miguel Casillas Street in Humacao. OACIS is the first Indigenous base office in Boriken dedicated to community improvement and development of community-school self-managed programs and projects. We are currently implementing community-school improvement programs that include: community preparedness, food security, and co-management of lands, water and forest resources, among others. Our school-community programs are reconstructing and revitalizing our culture, cultural values, ancestral language, and indigenous identity. Our office offers various services to the communities of the eastern region of Boiken. We hope you will visit our office soon. Bomatum-Taino-ti (THANK YOU).
Equipo de Trabajo Oficina de Asuntos Comunitarios e Indigenas
Registro de Sangre Indígena : Las personas que participaron en el estudio genético tendrán la oportunidad de participar en el registro de sangre indígena.
La Oficina de Asuntos Comunitarios e Indígenas hace un llamado a todas las personas que participaron en el estudio genético entre 2009 y 2012 que se registren en nuestra Oficina localizada en la Avenida Padre Rivera Num. 60 esq. Calle Casillas en Humacao. La Oficina está localizada al lado de la Alcaldía de Humacao.
La importancia del registro es que por primera vez se reconoce la existencia y sobrevivencia de los descendientes del pueblo indígena originario de Boriken. Este acontecimiento histórico y trascendente se materializa en un periodo en que la Liga está solicitando reconocimiento como entidad y comunidad con base indígena.
El registro de sangre indígena no sólo es un derecho fundamental en si mismo, sino que también es un instrumento para asegurar el cumplimiento de otros derechos.
La falta de un registro de sangre indígena implica una vida de exclusión y de invisibilidad …no existimos. El pueblo taíno sobrevivió la invasión arijuna..nosotros somos el mejor ejemplo de esa sobrevivencia ethohistorica cultural.
Si no viven en Humacao pueden llamar al 787-671-0455 para informarse de como pueden registrarse en el Internet.
La importancia del registro es que por primera vez se reconoce la existencia y sobrevivencia de los descendientes del pueblo indígena originario de Boriken. Este acontecimiento histórico y trascendente se materializa en un periodo en que la Liga está solicitando reconocimiento como entidad y comunidad con base indígena.
El registro de sangre indígena no sólo es un derecho fundamental en si mismo, sino que también es un instrumento para asegurar el cumplimiento de otros derechos.
La falta de un registro de sangre indígena implica una vida de exclusión y de invisibilidad …no existimos. El pueblo taíno sobrevivió la invasión arijuna..nosotros somos el mejor ejemplo de esa sobrevivencia ethohistorica cultural.
Si no viven en Humacao pueden llamar al 787-671-0455 para informarse de como pueden registrarse en el Internet.
Estudiantes de American University visitando una de las escuelas que participan en el Programa de Inmersión Cultural-Lingüística Taino en San Lorenzo.
Students from American University in Washington, DC visiting one of the schools that participate in the Taino Cultural Immersion Program in San Lorenzo.
Students from American University in Washington, DC visiting one of the schools that participate in the Taino Cultural Immersion Program in San Lorenzo.
Maestra del Programa Cultural-Lingüística y la Dra. Melendez recibiendo los estudiantes de la American University.
Maestra del Programa Cultural-Lingüístico recibiendo los estudiantes visitantes de Washington D.C.
Cultural Linguistic Program teacher welcoming the visiting students from Washington, D.C.
Cultural Linguistic Program teacher welcoming the visiting students from Washington, D.C.
Visitando una de las escuelas participante del Estudio Genografico.
Visiting one of the participating schools in the Genographic Project.
Visiting one of the participating schools in the Genographic Project.
Caminando las Calles de Yabucoa.
Walking the Streets of Yabucoa.
Walking the Streets of Yabucoa.
Visitando las ruinas de Naguake en Barrio Limones de Yabucoa.
Visiting the Naguake Ruins in Limones, Yabucoa.
Visiting the Naguake Ruins in Limones, Yabucoa.
Bailando un atreito taino en las ruinas de Naguake en Yabucoa.
Dancong a Taino Areito in Naguake Ruins in Yabucoa.
Dancong a Taino Areito in Naguake Ruins in Yabucoa.
Los estudiantes fueron recibidos por la Asamblea Municipal de Humacao y su Presidente el Hon. Víctor Velazquez.
The students were received by the Humacao Municipal Assembly and its President the Hon. Victor Velazquerz.
The students were received by the Humacao Municipal Assembly and its President the Hon. Victor Velazquerz.